1. 首页 > 星座常识 > 文章页面

要地名、纯音译的 如Harbin哈尔滨这样的 风水FengShui)

天津最纯正的20条老街,条条充满烟火气,你都去过吗

大家好,关于...要地名、纯音译的 如Harbin哈尔滨这样的 风水FengShui)很多朋友都还不太明白,不过没关系,因为今天小编就来为大家分享关于fengshui的知识点,相信应该可以解决大家的一些困惑和问题,如果碰巧可以解决您的问题,还望关注下本站哦,希望对各位有所帮助!

本文目录

...会不会有啥忌讳的,会不会影响啥fengshui什么的...要地名、纯音译的 如Harbin哈尔滨这样的 风水FengShui)...会不会有啥忌讳的,会不会影响啥fengshui什么的

不会的。

这些最难读的地名,读对一半就是学霸

很多新生入校后,会发现学长学姐出售转卖一些物品,这是在大学很常见的情况。那些物品往往是被闲置下来但又十分占用空间,所以还不如转卖出去给有需要的学弟学妹,而且一般出售价格不贵。如果新生害怕质量不好,可以当面检查,一般学校会有一个专门的QQ群,找到卖方可以互相联系,然后谈妥价格,现场核验,如果觉得满意的话,可以支付价款。如果不满意的话,也可以直接说出来,毕竟这种购买方式还是十分友善的,秉持着“诚不欺我,我不欺人”的态度进行交易。

至于风水,那倒真是没有什么忌讳的,当然,这种还是看个人的。

...要地名、纯音译的 如Harbin哈尔滨这样的 风水FengShui)

(一)地方菜可直接用拼音:

在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DAN DAN NOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。

这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。

(二)意译有三大讲究:

不用说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分3种:

以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACK MASHROOM)、鲜笋(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。

以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。

以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。

在海外,红烧一般会明说是用酱油(SOY BEAN SAUCE)做的,而不是笼统地说是BROWN SAUCE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。

(三)巧用人名地名:

这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写。所以我们的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海酱鸭”,也可以写上这些特色地名的汉语拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海风味),顺便也给外国朋友们来点地理知识。

同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流。

两点注意:

1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意。

2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。比如“童子鸡”,只要写成“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话了。想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活。

举例:

“宫保鸡丁”翻译三选一。中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法:

■音译:GONGBAO CHICKEN(宫保鸡丁)

■以用料为主的翻译: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS(炒鸡块,添加花生)

■以味道为主的翻译: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE(鸡肉花生在辣椒酱中)

但愿能帮到你,希望采纳.........

好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。

王莘 的 莘 怎么读

联系我们

Q Q:

微信号:

工作日:9:30-18:30,节假日休息

微信