其实2019年12月四级翻译真题答案及解析——家庭教育的问题并不复杂,但是又很多的朋友都不太了解2019年8月运程翻译,因此呢,今天小编就来为大家分享2019年12月四级翻译真题答案及解析——家庭教育的一些知识,希望可以帮助到大家,下面我们一起来看看这个问题的分析吧!
本文目录
2019年12月四级翻译真题答案及解析——家庭教育2019年6月英语四级翻译真题及答案2019年12月四级翻译真题答案及解析——家庭教育2019年12月英语四级翻译真题答案及解析(家庭教育篇)
【真题】
中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
【参考范文】
Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.
【解析】
这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。
(1)中国家庭十分重视孩子的教育。
【解析】此举为主谓宾结构,十分重视:attach due importance to
【参考答案】 Chinese families attach due importance to children's education.
(2)许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。
【解析】主语:许多父母;谓语动词:认为;宾语:“应该努力工作”,此处宾语为含有动作的句子,翻译为宾语从句,注意从句需要补充从句中的主语“they”。句子后半句处理为不定式“todo”
【参考答案】Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated.
(3)他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
【解析】出现“不仅……而且……”,选择“not only…but also…”处理,可以将not only提前,将句子处理为半倒装。
花时间做某事:spend time(on/ in) doing sth.
情愿:bewilling to;投资:investin;督促:push/urge
【参考答案】Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn.
(4)多数家长希望孩子能上名牌大学。
【解析】主语:多数家长;谓语动词:希望;宾语为“孩子能上名牌大学”处理为宾语从句。
多数:most/ the great majority of;名牌大学:prestigious universities.
【参考答案】The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities.
(5)由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。
【解析】此句子有两个状语成分,其中“由于改革开放”是原因状语,处理为“dueto”或“as a result of”;“让其拓宽视野”是结果状语,处理为so as to broaden their horizons.
改革开放:the reform and opening up;国外学习:study abroad;参加国际交流项目:participate in international exchange projects
【参考答案】As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons.
(6)通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
【解析】期待某人做某事:expectsb. todosth;注意此处“健康”处理为副词,修饰动词“成长”;
为…做贡献:contribute to
【参考答案】Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.
以上就是关于英语四级翻译真题及解析的相关分享,希望对想要考四级的小伙伴们有做帮助,想要了解更多相关内容,欢迎及时关注本平台!
2019年6月英语四级翻译真题及答案2019年6月英语四级翻译真题一:
舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
The lion dance has been a traditional Chinese folk art for more than 2000 years. In the lion dance, two performers share a lion costume, one moving the head and the other moving the body and tail. They skillfully cooperate to imitate the various movements of a lion. As the king of beasts, the lion symbolizes happiness and good luck, so people usually perform lion dances during the Spring Festival and other festivals. Lion dances can also be seen on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, which often attract many people to watch.
2019年6月英语四级翻译真题二:
灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
参考译文:
Lanterns originated in the Eastern Han Dynasty, and were at first used primarily for lighting. In the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrate a stable life. Since then, lanterns have became popular in many parts of China. Lanterns are usually made of brightly-colored tissue paper in a variety of shapes and sizes. In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and flourishing business, usually hung during festivals like the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many other parts of the world.
2019年6月英语四级翻译真题三:
剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
Paper cutting is a unique form of Chinese folk art and has a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably originates in the Han Dynasty, following the invention of paper. Since then, it has gained popularity in many places of China. The materials and tools used for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper-cuts are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, on festive occasions such as weddings and the Chinese New Year, red paper-cuts are the first choice for decorating doors and windows.
2019年6月英语四级翻译真题及答案小编就说到这里了。大家一定要多练习一些真题来练习答题的速度和正确率。更多关于大学英语四级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,考试报名,考试动态,准考证打印入口等相关内容,小编会持续更新。希望大家都能顺利通过考试。
关于2019年12月四级翻译真题答案及解析——家庭教育,2019年8月运程翻译的介绍到此结束,希望对大家有所帮助。